Esperanto WBT

  • image
  • image
  • image

Frequently Asked Questions - Vertalen

FAQs - Vertalen

De levertijd van een vertaling hangt af van de lengte van de te vertalen tekst en de planning op het moment van de vertaalaanvraag. Gemiddeld genomen vertaalt een vertaler ongeveer 2000 woorden per dag, afhankelijk van de talencombinatie en de moeilijkheidsgraad. Mocht u een specifieke datum hebben waarop u de vertaling weer nodig heeft, dan kunt u dit aangeven bij uw aanvraag. We kunnen hier dan in onze planning rekening mee houden, zodat u uw vertaling op tijd weer in huis heeft. Eventueel kan de vertaler ’s avonds en in het weekend doorwerken.

Bij Esperanto werken we alleen met native speakers, ofwel ‘moedertaal-vertalers’, met een (ver)taalstudie en jarenlange ervaring. Het principe is dat een vertaler alleen naar zijn of haar moedertaal vertaalt, waardoor de vertaling niet leest als een vertaling, maar als een natuurlijke tekst. De vertalers zijn gespecialiseerd in verschillende domeinen, van juridisch tot medisch, van technisch tot commercieel. We zorgen ervoor dat uw documenten door de juiste vertaler worden vertaald, zodat de boodschap ervan niet verloren gaat, en de correcte terminologie en tone-of-voice gehandhaafd worden.

U kunt uw documenten bij ons in praktisch alle mogelijke talencombinaties laten vertalen. Hier zijn verschillende tarieven voor, u kunt zich voorstellen dat een vertaling van het Turks naar het Zweeds een ander prijskaartje heeft dan een vertaling Nederlands > Engels. De meeste aanvragen die we ontvangen betreffen West-Europese talen, met name Nederlands > Engels e.v.v., Nederlands > Duits e.v.v., Nederlands > Frans, Nederlands > Spaans en Nederlands > Italiaans. Ook voor andere, minder voorkomende talencombinaties, draaien wij onze hand niet om.

Nadat een vertaler een tekst heeft vertaald, wordt deze door een corrector nogmaals doorgenomen, en worden de puntjes op de i gezet. Het kan soms zijn dat een vertaler bijvoorbeeld een zin verkeerd heeft opgevat, een woord vergeten is, of een spellingsfout over het hoofd gezien heeft, en dat willen we natuurlijk niet. Na deze tweede controle ontvangt u de vertaling.

Een vertaler vertaalt gemiddeld zo’n 2000 woorden per dag, afhankelijk van de moeilijkheidsgraad van de tekst. Indien u een grote hoeveelheid tekst heeft en een strakke deadline, kan een vertaalteam worden samengesteld om een veelvoud van die 2000 woorden te vertalen. Hierbij is uiteraard een consistentie van terminologie en een goede eindredactie van groot belang.

Ondanks het feit dat een vertaler ongeveer 2000 woorden per dag vertaalt, wil dit niet altijd zeggen dat de vertaling dan ook met 1 werkdag gereed is. Houdt u er rekening mee dat een vertaler bijna  nooit à la minute beschikbaar is, vaak zijn er nog andere lopende opdrachten. Als de vertaler klaar is met de vertaling, vindt er bovendien ook altijd nog een tweede controle (eindredactie) plaats op de vertaling, wat ook meegenomen moet worden in de levertijd. Uiteraard hangt dit alles af van de talencombinatie, de moeilijkheidsgraad van de tekst en de beschikbaarheid van de (meest geschikte) vertaler. Vraagt u daarom gerust een levertijd bij ons aan, en wij zullen u onze beste levertijd laten weten. Mocht u zelf een deadline in gedachten hebben, laat ons dit dan weten bij uw aanvraag, dan kunnen we hier direct rekening mee houden.

Een vertaaltool is een softwareprogramma dat een vertaler ter ondersteuning gebruikt. We hebben het dan niet over machinevertalingen als Google Translate of Babelfish, maar over vertaalondersteunende software, zoals Trados en SDLX. Door tijdens het vertaalproces vertaalsegmenten (woorden, zinnen of alinea’s) van de bron- en doeltaal in gestructureerde databases op te slaan waarborgen de tools de consistentie van de vertaling en kan de vertaler gebruikmaken van vertaalsegmenten die herhaaldelijk voorkomen. Hierdoor blijft de kwaliteit van de vertalingen gewaarborgd.

Een native speaker is een moedertaalspreker: iemand die een taal via een natuurlijk taalverwervingsproces heeft geleerd (als kind). In de vertaalwereld gaat het dus om een vertaler die alleen in zijn moedertaal vertaalt. Een niet-native vertaler zal nooit de specifieke kennis en finesses van een andere taal kunnen overbrengen, waardoor de kwaliteit en het niveau van de vertaling lager liggen dan bij een native speaker. Vanzelfsprekend werken wij alleen met native speakers.

Een vertaalbureau werkt als intermediair tussen klant en vertaler. Bij de meeste vertaalbureaus kunt u terecht voor praktisch alle talencombinaties, en komt uw document bij de juiste vertaler terecht. Doordat een vertaalbureau over een groot netwerk aan professionele vertalers beschikt - zowel in-house (op kantoor) als freelance - kan er vaak direct aan een vertaling begonnen worden, waardoor u snel over uw vertaling beschikt. Dit alles scheelt u heel veel tijd, u hoeft tenslotte niet zelf op zoek naar een geschikte vertaler voor uw document. Onze projectmanagers beschikken over een gedegen taalachtergrond, en kunnen u met al uw vragen en aanvragen helpen.

Uiteraard zit er veel verschil tussen verschillende vertaalbureaus, met name op prijs-kwaliteitsgebied. Wij zijn niet het goedkoopste vertaalbureau van Nederland, maar onze vertalingen zijn van zeer hoog niveau. Er zijn veel budgetbureaus die zeer lage tarieven hanteren, maar die daarentegen veelal met jonge (onervaren) vertalers en/of (vertaal)studenten werken. In principe hoeft dit geen probleem te zijn, maar vertalen is een vak en het kost vaak tijd om dit goed te leren beheersen.

Een freelance vertaler werkt vaak vanuit huis, en vertaalt vanuit een of meerdere talen in zijn/haar moedertaal. U zou uiteraard direct bij deze vertalers uw vertaling kunnen laten verzorgen, hiermee passeert u het vertaalbureau, wat u vast wat geld zal besparen. Het selecteren van ervaren en kwalitatieve vertalers is echter een vak apart, en het inschakelen van een ‘verkeerde’ vertaler kan verstrekkende gevolgen hebben voor uw vertaling.

Twitter banner

@EsperantoWBT