Esperanto WBT

  • image
  • image
  • image

Website

 

Met uw bedrijf wilt u kwaliteit uitstralen. Overal ter wereld. Zeker als het gaat om uw website. Een website internationaliseren houdt namelijk veel meer in dan zomaar vertalen: omdat vertalingen zorgvuldig op de specifieke doelgroep worden afgestemd, krijgt de website extra impact en meerwaarde. Het eindresultaat is een website die gebruiksvriendelijker is, de gebruiker beter aanspreekt en een aanzienlijk grotere impact heeft.

 

Onze dienstverlening gaat verder dan alleen vertalen en omvat het bouwen, testen en verifiëren van de website, niet alleen voor traditionele systemen maar ook voor server- en client-side applicaties. Onze experts gebruiken gespecialiseerde tools om teksten in de verschillende interface-elementen, zoals werkbalken, formulieren en artikelen, te selecteren, te vertalen en weer terug te plaatsen.

 

Ons technische team beschouwen wij als een van beste in de branche waarbij we tijdens de planning en het vertalen nauw samenwerken met de klant. Zij beschikken over de ervaring en de kennis om succesvolle websites te creëren, zelfs in talen met een ander schrift, zoals Chinees, Japans en Arabisch. Zo garanderen wij een eersteklas meertalig website.

 

 

SEO

 

Meertalige SEO zorgt dat uw vertaalde website goed scoort in plaatselijke zoekmachines

 

Het vertalen van uw website is slechts de eerste stap om uw bedrijf in het buitenland een betere online aanwezigheid te geven. De vertaling van uw website of een aantal pagina’s daarvan is echter geen garantie, dat u bij een internetzoekopdracht hoog in de lijst komt te staan en dat de juiste klanten uw website vinden. Dit is echter precies waar het bij meertalige zoekmachineoptimalisatie (oftewel meertalige SEO, web- en SEO-lokalisatie) om gaat: SEO is een verdere stap in het vertaalproces. Een beslissende stap waarmee u optimale online aanwezigheid in uw doellanden krijgt.

 

Naar welke begrippen zoeken uw buitenlandse klanten en waar doen ze dat? Net als bij alle andere vormen van online marketing is het essentieel dat u niet alleen een vertaalde versie van uw content aanbiedt, maar ook inzicht in het plaatselijke zoekgedrag hebt. De eerste stap in het SEO-lokalisatieproces is daarom marktonderzoek in uw doelland om vast te stellen welke trefwoorden en zoekbegrippen uw potentiële zakenpartners daar gebruiken. En het gaat hier niet noodzakelijk om een letterlijke vertaling van de trefwoorden en begrippen in uw eigen taal; vaak zijn het geheel nieuwe termen die in uw taal misschien niet eens bestaan! De gelokaliseerde trefwoorden en zoekbegrippen verschillen dus van land tot land. Dit garandeert echter dat uw website wordt gevonden wanneer mensen in het buitenland met hun eigen, niet alleen Engelse, trefwoorden zoeken.

 

Wanneer deze lijst is opgesteld, komt de volgende stap: uw website zodanig optimaliseren, dat deze trefwoorden en zoekbegrippen daarop voorkomen. Dit biedt u een hogere plaats in de ranglijsten van dynamische zoekmachines. Vervolgens adviseren wij u over de beste buitenlandse zoekmachines. Google en Yahoo zijn weliswaar zeer populair in West-Europa en de Verenigde Staten, maar in regio’s als Rusland en China worden hoofdzakelijk andere zoekmachines gebruikt. Met de juiste zoekmachines en de juiste trefwoorden/zoekbegrippen krijgt u het beste rendement op uw investering. Verder helpen vertaaldiensten u om uw PPC-advertenties pakkend en effectief te maken. Zo haalt u het meeste uit uw online reclame en bent u verzekerd van een hogere doorklikratio.

 

Er zijn nog vele andere belangrijke factoren, zoals verschillende sociale media in verschillende landen, en de verschillende voorkeuren van buitenlandse zoekmachines, bijvoorbeeld waar de site wordt gehost. Wij zullen u daarom bij iedere stap van het proces met raad en daad bijstaan.

Twitter banner

@EsperantoWBT